ဒါဟာဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ဂရိကျမ်းများတွင်မူရင်းစကားများရန် Authorized ဂျိမ်းဘုရင်ကမျြးစာကိုဗားရှင်းအတွက်သော့ချက်အင်္ဂလိပ်စကားကနေ cross-ရည်ညွှန်းသည်။ စာအုပ်အားမိမိနိဒါနျးပိုငျးမှာတော့ဗိုရေးသားခဲ့သည်,
- "သူကမူရင်းနှင့်အတူအကျွမ်းတဝင်နေသောသူတို့ကိုအသုံးဝင်သောသူတို့ကိုရှာတွေ့လိမ့်မည်ဟုမျှော်လင့်နေသည်သော်လည်းလက်ရှိ volumes ကို, ဂရိလေ့လာကြဘူးတဲ့သူတွေကို၏အကူအညီများအတွက်အထူးသဖြင့်ထုတ်လုပ်ကြပါတယ်။ "
ဒါဟာမကြာခဏဥပမာအဖြစ်ကျမ်းကိုးကားများကိုမူရင်းဂရိစကားလုံးတစ်ခုစုံစုံအဓိပ္ပာယ်ကိုပေးပါသည်။ တူညီသောအင်္ဂလိပ်စကားလုံးမှဘာသာပြန်ဆိုခြင်းအလိုငှါအများအပြားဂရိစကားများရှိပါသည်ရှိလျှင်, ဗိုရဲ့အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ချက်အတွက်ဆုံးရှုံးစေခြင်းငှါအဓိပ်ပာယျနဲ့ connotation ၏အရိပ်ထူးခြားမှုဖြစ်စေသည်။ ဥပမာ, အင်္ဂလိပ်စကားလုံးချစ်ခြင်းမေတ္တာအားဖြင့်ဘာသာပြန်ထားသောစေခြင်းငှါဂရိစကားလုံးများ၏နံပါတ်ရှိပါသည်။
ကစကားလုံးများ၏ဂရိအသုံးပြုမှုကိုချဲ့ထွင်သောကွောငျ့စပျစ်နွယ်ပင်ရဲ့အစ, ပိုမိုတိကျစွာတစ်ခု English အဘိဓါန်ထက်ကို (King James Version များတွင်အသုံးပြုကဲ့သို့) စကားလုံးတစ်လုံး၏အဓိပ္ပါယ်သည်။